Fortune Arterial Translation Patch
Posted on by admin
Fortune Arterial Translation Patch 5,9/10 5253 reviews
Fortune Arterial Wiki
Partial Translation Patch v0.7.1 This patch adds the translation for the Common route, Kiriha route, Kanade route, Shiro route and the Bad end. Browning auto 5 20 gauge serial numbers. 253fmm service manual. This patch is tested to work on the original version of the game. Page 2- Fortune Arterial Fan Translation Project Visual Novels, Mobage & Anime Spin-Off Games. Akabur save game witch. This is where they moved the Fortune Arterial Translation project to. 2010-06-27, 21:39 Link #35. August, ero-game, game patch.
Fortune Arterial Full English Patch
Thanks to Ketro who unintentionally bumped this thread up, which caught my eye, I actually contributed two short segments in Erika's route selection (six segments altogether). Took me about four hours. And this is really funny since I've only started on this game last Thursday. Anyhow, I'm just a random translator for this project since I'm working on something else right now, but I was thinking of this: it would really make a difference to speed if everyone who knows Japanese and has played the game (and like it of course) to just contribute a few hours to complete even 1% of the project each. 20 such people will finish 20% in a span of a few hours, gasp!
I think a JLPT3-equivalent (not that you need the actual cert, just equivalent), now known as N4, has sufficient grammar foundation to work on this. Anything less may be too overwhelming though. Vocab can always be checked in dictionary and tangorin.com example search is always useful for better understanding. And since in-game scripts are available, you don't even need to know how to read a kanji, you can just copy and paste into an online dictionary. Surely your Japanese level will improve by leaps and bounds. If you are at L3 (or N4) level, you just need lots more patience, and willingness to ask questions.
I think a JLPT3-equivalent (not that you need the actual cert, just equivalent), now known as N4, has sufficient grammar foundation to work on this. Anything less may be too overwhelming though. Vocab can always be checked in dictionary and tangorin.com example search is always useful for better understanding. And since in-game scripts are available, you don't even need to know how to read a kanji, you can just copy and paste into an online dictionary. Surely your Japanese level will improve by leaps and bounds. If you are at L3 (or N4) level, you just need lots more patience, and willingness to ask questions.